🐠 Yusuf Süresi 100 Ayet Fazileti
uvp4XQv. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiNihayet peygamberler ümitlerini yitirip de kendilerinin yalancı sanıldıklarını anladıklarında, onlara yardımımız gelir ve dilediğimiz kimse kurtuluşa erdirilir. Suçlular topluluğundan azabımız asla geri Okuyan Kur’an Meal-TefsirSonunda elçiler ümitlerini yitirip de kendilerinin ümmetleri tarafından yalanlandıklarını kesin olarak anladıkları sırada* onlara yardımımız gelmiş*ve dilediğimiz kimseler kurtarılmıştır. Azabımız, suçlular topluluğundan geri Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiNe zaman ki elçiler umutlarını kestiler ve kendilerinin yalancı çıkarıldığını sandılar, işte o zaman onlara zaferimiz geldi. Nitekim, dilediğimiz kurtulur. Azabımız suçlular topluluğundan geri zaman ki resuller, yalanlanmalarının bitmeyeceği kanaatine varıp ümitlerini iyice yitirince, onlara yardımımız ulaştı. Sonra da dilediklerimiz kurtarıldı. Azabımız, suçlu halklardan geri Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiO elçiler umutlarını kesmiş ve yalancı yerine konuldukları kanaatine varmışlarsa yardımımız gelir, sonra tercih ettiğimizi kurtarırız. Azabımız, suçlular topluluğundan Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekÖyle ki, elçiler umutlarını yitirdiklerinde ve yalancı çıkarıldıklarını düşündüklerinde, yardımımız geldi ve dilediğimiz kimseler kurtarıldı. Cezamız ise suçlular toplumundan geri İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anÖnceki peygamberler öylesine zorlandılar ki, en sonunda neredeyse toplumlarına ilişkin tüm umutlarını yitirdiler; artık iyiden iyiye yalanlandıklarını düşünmeye başlayınca, yardımımız kendilerine ulaştı; sonuçta dilediğimizi kurtuluşa ulaştırmışızdır; fakat azabımız günaha gömülüp gitmiş bir toplumdan asla geri Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiNe zaman ki resuller ümitsizliğe düşüp yalanlandıkları kanısına vardılar, işte o zaman yardımımız kendilerine ulaştı da dilediklerimiz kurtarıldı. Azabımız suçlular topluluğundan geri Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıÖyle ki elçiler, umutlarını kesip de, artık onların gerçekten yalanladıklarını sandıkları bir sırada onlara yardımımız gelmiştir; biz kimi dilersek o kurtulmuştur. Suçlu, günahkarlar topluluğundan zorlu azabımız kesin olarak geri sadeleştirilmiş Nihayet peygamberler ümitlerini kesecek hale geldikleri ve kendilerinin yalancı çıkarılmış oldukları zannına kapıldıkları zaman, onlara yardımımız geldi ve dilediklerimiz kurtuluşa erdirildi. Suçlular topluluğundan ise azabımız geri çevrilmez!Muhammed Esed Kur'an MesajıÖnceki elçilerimizin hepsi uzun süre zulüm ve baskıya uğramışlardır; nihayet bu elçiler neredeyse bütün ümitlerini kaybettikleri ve büsbütün yalancılıkla damgalandıklarını gördükleri bir sırada Bizim yardımımız kendilerine ulaşmıştır; ve böylece dilediğimizi kurtarmışızdır hakkı inkar edenleri ise yok etmişizdir çünkü azabımız günaha gömülüp gitmiş insanlardan asla geri İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiNihayet peygamberler ümitlerini kesecek hale gelip yalanlandıklarını düşündükleri sırada, onlara yardımımız geldi de, böylece dilediğimiz kimseler kurtuluşa erdirildi. Azabımız ise, suçlular topluluğundan geri Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiNihayet Peygamberler ümidlerini kesecek hale geldikleri ve onlar yalana çıkarıldılar zannettikleri vakıt onlara nusratımız geldi de dilediklerimiz necata irdirildi, mücrimler güruhundan ise azabımız giri döndürülmezSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiBir süre serbest bırakılmalarına aldanmasınlar. Kendilerinden önce gelenlere de öyle fırsat verilmişti. Fakat Ne zaman ki, elçiler umutlarını kestiler ve kendilerinin yalana çıkarıldıklarını kafirlere karşı kendilerine yapılacağı va'dedilen yardımın yapılmayacağını sandılar, işte o zaman onlara yardımımız geldi ve dilediğimiz kimseler kurtarıldı. Azabımız suçlular topluluğundan asla geri ki elçiler, umutlarını kesip de, artık onların gerçekten yalanladıklarını sandıkları bir sırada onlara yardımımız gelmiştir; biz kimi dilersek o kurtulmuştur. Suçlu, günahkarlar topluluğundan azabımız kesin olarak geri Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimHatta o peygamberler kavmlerinin imanından ümidlerini kesib de onların va'd edildikleri nusret-i ilahiyye hususunda muhakkak yalana çıkarıldıklarını zannetdikleri sırada onlara nusretimiz yetişib gelmiş, biz kimi dilersek o ya'ni peygamberler ve tabileri kurtuluşa erdirilmişdir. Günahkarlar güruhundan ise azabımız asla o Peygamber ümitsizliğe düşüp kesinlikle yalanladıklarını sandıkları sırada, onlara yardımımız gelmiştir. Böylece dilediğimiz kurtarılmıştır. Suçlular güruhundan ise baskınımız asla geri Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıPeygamberler ümitsizliğe düşüp, yalanlandıklarını gördükleri bir anda kendilerine yardımımız gelmiştir. Böylece, istediğimizi kurtarırız. Azabımız suçlu milletten geri Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiO müşrikler kendilerine mühlet verilmesine aldanmasınlar. Daha öncekilere de böyle fırsat verilmişti. Ne zaman ki peygamberler, toplumlarının imana gelmelerinden ümitlerini kesecek raddeye gelir ve toplumları da peygamberlerinin kendilerini aldattığı zannına kapılırlar, işte o zaman onlara yardımımız ulaşır, inkarcılar helak olur, dilediğimiz kimseler kurtulur. Çünkü uzun vadede cezamız, suçlu toplumlardan hiçbir surette geri Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüTa ki Rasuller ümitlerini yitirdiler ve azap uyarıları gerçekleşmeden önce zannettiler ki kendileri yalanlandılar, işte o zaman nusretimiz onlara geldi... Dilediğimiz kimseler kurtarıldı... Suçlular toplumundan azabımız geri Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiNe zaman ki elçiler umutlarını kestiler ve kendilerinin yalancı çıkarıldığını sandılar, işte o zaman onlara zaferimiz geldi. Nitekim, dilediğimiz kurtulur. Azabımız suçlular topluluğundan geri Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anNe zaman ki rasuller, yalanlanmalarının bitmeyeceği kanaatine varıp ümitlerini iyice yitirince, onlara yardımımız ulaştı. Sonra da dilediklerimiz kurtarıldı. Azabımız, suçlular topluluğundan geri Khalifa The Final TestamentJust when the messengers despair, and think that they had been rejected, our victory comes to them. We then save whomever we choose, while our retribution for the guilty people is Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationThen, when the messengers gave up, and they thought that they have been denied, Our victory came to them. We then save whom We wish, and Our punishment cannot be swayed from the wicked Quran A Reformist TranslationThen, when the messengers gave up, and they thought that they have been denied, Our victory came to them. We then save whom We wish, and Our punishment cannot be swayed from the wicked people.
Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Verafe’a ebeveyhi alâ-l’arşi veḣarrû lehu succedâens vekâle yâ ebeti hâżâ te/vîlu ru/yâye min kablu kad ce’alehâ rabbî hakkâans vekad ahsene bî iż aḣracenî mine-ssicni vecâe bikum mine-lbedvi min ba’di en nezeġa-şşeytânu beynî vebeyne iḣvetîc inne rabbî latîfun limâ yeşâuc innehu huve-l’alîmu-lhakîmuAnasıyla babasını tahta çıkartıp oturttu ve hepsi de ona karşı secdeye kapandılar. Babacığım dedi, evvelce gördüğüm rüya, bu işte, Rabbim onu gerçekleştirdi ve beni zindandan çıkararak lutfetti bana; Şeytan, benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra da sizi çölden getirdi. Şüphe yok ki Rabbim, dilediği şeyi tedbir edip lütfüyle meydana getirir; şüphe yok ki o her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir. Hz. Yusuf Babasını ve annesini taht gibi görkemli koltuklara çıkarıp oturttu; bunun üzerine hepsi ona Hz. Yusuf’a hürmet için secdeye kapandılar. Dedi ki "Ey babacığım! İşte, bu durum daha önceki rüyamın yorumudur. Doğrusu Rabbim onu aynen gerçek kıldı. Bana nice ihsan ve ikramlar yaptı, o vakit iftira yüzünden atıldığım zindandan beni çıkardı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra, Allah çölden alıp, zor vadileri aşırtıp işte sizi buraya getirdi. Şüphesiz benim Rabbim, dilediğini en ince detaylarıyla düzenleyip tedbir eden Latif’tir. Gerçekten O her şeyi hakkıyla Bilendir, Hüküm ve Hikmet sahibidir."Ve ana babasını tutup tahtın üzerine çıkarıp oturttu ve onların hepsi onun önünde hürmet ve saygı için Allah'a şükür secdesinde bulundular. Bunun üzerine Yûsuf “Ey babacığım! Yıllar önce gördüğüm rüyanın gerçek anlamı buydu demek, Rabbim bunu gerçekleştirdi, bana iyilik etti” dedi. “Beni zindandan çıkardı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra da, O sizi çölden buraya getirdi. Gerçek şu ki, benim Rabbim ne isterse onu lutfeder. Çünkü O, herşeyi bilendir ve yapıp ettiği herşeyi yerli yerince yapandır.”Anasını, babasını yüksek bir taht üzerine oturttu. Hepsi birden, sübhânallah diyerek Yûsuf'u bulduklarından dolayı secdeye kapandılar. Yûsuf “Babacığım, bu daha önceki rüyamın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Bana ihsanda bulundu. Beni zindandan çıkardı. Şeytan, şeytanî güçler benimle kardeşlerimin arasına fitne sokarak bozduktan sonra sizi, sıkıntılı zor bir hayattan, çöllerden geçirerek Bedâ'dan getirtti. Rabbimin kulları için, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan şeyleri yapmasına akıl sır ermez. İlim, hikmet sahibi ve hükümran olan yalnızca O' Kur’an-ı Kerim, 12/ ve babasını tahtın üzerine çıkardı ve hep birlikte onun için secdeye kapandılar. [5] Dedi ki "Ey babacığım! İşte bu, daha önceki rüyamın yorumudur. Gerçekten Rabbim onu doğru çıkardı. Allah, beni zindandan çıkarmakla ve şeytanın benimle kardeşlerimin arasına fitne sokmasından sonra sizi çölden getirmekle bana iyilik etti. Şüphesiz Rabbim dilediği şeyi çok ince düzenleyendir. Muhakkak O alimdir, selâm için önünde ve annesini tahta çıkarıp oturttu; onun için secdeye kapandılar. Dedi ki 'Ey Babam, bu, daha önceki rüyamın yorumudur. Doğrusu Rabbim onu gerçek kıldı. Bana iyilik etti, çünkü beni zindandan çıkardı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra, O, çölden sizi getirdi. Şüphesiz benim Rabbim, dilediğini pek ince düzenleyip tedbir edendi. Gerçekten bilen, hüküm ve hikmet sahibi O'dur.'Ebeveynini taht üzerine çıkardı, onlar da ebeveyn ve on bir kardeş kendisine hürmet için eğildiler veya kendisine kavuştuklarından şükür secdesine kapandılar. Yûsuf dedi ki “-Ey babacığım! işte bu, önceden gördüğüm rüyanın tâbiridir. Doğrusu Rabbim onu tahakkuk ettirdi, hakikaten bana ihsan buyurdu. Çünkü beni zindandan çıkardı, şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra sizi, çölden bana getirdi. Muhakkak ki Rabbim, dilediğine lütfedicidir; çünkü O Alîm'dir, Hakîm' beraber Mısır’a girdiler. Yusuf, anne babasını makama oturttu. Hep beraber ona secde ettiler. Yusuf “Ey babacığım! İşte daha önce gördüğüm rüyanın tevili budur. Rabbim, o rüyayı gerçekleştirdi. Doğrusu Rabbim, bana çok güzel şeyler ikram etti Şeytan, benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, Rabbim beni hapisten çıkarttı, sizi de çölden bu şehre getirdi. Şüphesiz benim Rabbim, istediği şeyi çok inceden düzenler. Çünkü O, sonsuz ilim ve hikmet sahibidir.”Ana babasını tahtın üstüne çıkardı. Hepsi, Yûsuf'un önünde secde eder gibi eğildiler. Yûsuf dedi ki “Babacığım, işte bu, benim önceden gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. O, bana çok güzel lütuflarda bulundu. Çünkü şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, O, beni zindandan çıkardı. Sizi de çölden getirdi. Şüphesiz ki Rabbim dilediğine lütfedicidir. Şüphesiz O, her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.”[225][225] Arş/kürsü hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, IX, üzere oturttu anasını, babasını, kapandılar ona secde etmeye, Yusuf dedi Baba! İşte önce gördüğüm düşümün yorumu bu, Tanrım onu gerçekledi, beni çıkarmakla zindandan, bana iyilik eyledi, şeytan kardeşlerimle aramızı açtıktan sonra, Allah sizi çölden getirtti, evet Tanrım kayırır istediği kimseyi, o bilici, o bilge»Babasını ve annesini makamına çıkarıp oturttu. Hepsi onun için kendilerini ona kavuşturan Allah'a şükür için secdeye kapandılar. Yusuf dedi ki “Ey babam, işte bu, evvelce gördüğüm rüyanın gerçekleşmesidir. Doğrusu, Rabbim onu doğru çıkardı. Bana iyilik etti. Çünkü beni zindandan çıkardı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra da O, sizi çölden getirdi. Gerçek şu ki, benim Rabbim, olmasını istediği şeyi aklın ermediği yollarla gerçekleştirir. Çünkü O her şeyi hakkıyla bilen, mutlak hüküm Yusuf rüyasında; “on bir yıldızın, güneşin ve ayın kendisi önünde hürmetle eğildiklerini görmüştü” Yusuf 12/4 bunu babası Hz. Yakup’a hatırlatar... Devamı..Peder ve vâlidesini yüksek bir taht’a oturtdı ânlar da hemân secdeye kapandılar Yûsuf didi ki "Ey pederim işte gördiğim ru’yânın ta’bîri budur, Allâh ânı husûle getürdi, şeytân beni ve birâderlerimi sizden ayırdıkdan sonra Allâh lütuf itdi beni mahbesden kurtardı ve sizi çöli geçerek benim yanıma getirdi, Allâh istediği vakit lütuf ider ’âlim ve hakîmdir."Ana babasını tahtın üzerine oturttu, hepsi onun önünde Allah'a secde edip eğildiler. O zaman Yusuf "Babacığım! İşte bu, vaktiyle gördüğüm rüyanın çıkışıdır; Rabbim onu gerçekleştirdi. Şeytan, benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, beni hapisten çıkaran, sizi çölden getiren Rabbim bana pek çok iyilikte bulundu. Doğrusu Rabbim dilediğine lütufkardır, O şüphesiz bilendir, Hakim'dir" babasını tahtın üzerine çıkardı. Hepsi ona Yûsuf’a saygı ile eğildiler. Yûsuf dedi ki “Babacığım! İşte bu, daha önce gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra; Rabbim beni zindandan çıkararak ve sizi çölden getirerek bana çok iyilikte bulundu. Şüphesiz Rabbim, dilediği şeyde nice incelikler sergileyendir. Şüphesiz O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.”Ana ve babasını tahtının üstüne çıkartıp oturttu ve hepsi onun için ona kavuştukları için secdeye kapandılar. Yusuf dedi ki Ey babacığım! İşte bu, daha önce gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Doğrusu Rabbim bana çok şey lütfetti. Çünkü beni zindandan çıkardı ve şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra sizi çölden getirdi. Şüphesiz ki Rabbim dilediğine lütfedicidir. Kuşkusuz O çok iyi bilendir, hikmet sahibidir.»Ana ve babasını tahtın üzerine kaldırdı. Hepsi onun için secdeye kapandılar. Dedi ki "Babacığım, bu, önceden görmüş bulunduğum rüyanın gerçekleşmesidir. Rabbim onu gerçekleştirdi. şeytan, benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra O beni hapishaneden çıkararak ve sizi çölden getirerek bana iyilikte bulundu. Gerçekten Rabbim dilediğine karşı çok şefkatlidir. O, Bilendir, Bilgedir."Anasıyla babasını yüksek bir taht üzerine oturttu ve hepsi birden Yusuf için secdeye kapandılar. Bunun üzerine Yusuf dedi ki "İşte bu durum, o rüyamın çıkmasıdır. Gerçekten Rabbim onu hak rüya kıldı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, beni zindandan çıkarmakla ve sizi çölden getirmekle Rabbim bana hakikaten ihsan buyurdu. Doğrusu Rabbim dilediğine lutfunu ihsan eder. Şüphesiz O, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir."Ve ebeveynini taht üzerine çıkardı, hepsi onun için secdeye kapandılar, ve ey babacığım, dedi işte bundan evvelki ru'yamın te'vili bu, hakikatten rabbım, onu hak kıldı, hakikaten bana ihsan buyurdu çünkü beni zındandan çıkardı ve size badiyeden getirdi, Şeytan benimle biraderlerimin arasını dürtüşdürdükten sonra, hakikat rabbım meşiyyetinde lâtif, hakikat bu, o, öyle alîm, öyle hakîmYûsuf, anne ve babasını makamına çıkardı. Hepsi onun makamına saygı ile Yûsuf “Ey babacığım! Bu durum, daha önceki rüyamın Rabb'im onu gerçek kıldı. Ve gerçekten bana ihsanda bulundu. Çünkü beni zindandan çıkardı, şeytan benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra sizi çölden getirdi. Benim Rabb'im dilediğine lütuf sahibidir. Gerçek şu ki O, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren' Secde ederek. 2- ve anasını tahtının üstüne çıkarıb oturtdu. Hepsi onun için ona kavuşdukları için secdeye kapandılar. Yuusuf dedi ki Ey babam, işte bu, evvelce gördüğüm rü'yânın tehakkukudur. Gerçek, Rabbim onu doğru çıkardı. Bana iyilik etdi. Çünkü beni zindandan çıkardı. Şeytan benimle kardeşlerimizin arasını bozduktan sonra da O, sizi çölden getirdi. Şübhesiz ki Rabbim, dileyeceği şeyleri çok güzel, çok ince tedbîr edendir. Hakkıyle bilen, tam hikmet saahibi olan Odur».Böylece sarayına geldiklerinde ana-babasını kendi tahtının üstüne çıkardı ve derken hepsi onun Yûsuf için secde ediciler olarak, secdeye kapandılar.1 Yûsuf dedi ki “Ey Babacığım! İşte bu, evvelki rüyâmın ta'bîridir. Doğrusu Rabbim onu gerçek kıldı. Hem şübhesiz bana ihsanda bulundu; çünki beni zindandan çıkardı ve şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra sizi çölden getirdi. Muhakkak ki Rabbim, ne dilerse çok hoş tedbîr edendir. Şübhesiz ki, Alîm hakkıyla bilen, Hakîm her işi hikmetli olanancak O'dur.”1Yûsuf as’ın ebeveyninin ve kardeşlerinin kendisine secde etmeleri, meleklerin Âdem as’a olan secdeleri gibi olup, ona selâm ve hürmet içindir. ... Devamı..Yusuf ana babasını kaldırıp tahtına oturtunca, hemen Allah için secdeye kapandılar. Yusuf “Babacığım daha önceden gördüğüm rüyamın sonucu işte bu. Rabbim bu rüyayı gerçekleştirdi. Beni zindandan çıkardığında, çöllerden sizleri bana getirdiğinde ve benimle kardeşlerimin arasını şeytan bozduğunda, Rabbim bana iyilikler ve güzellikler lütfetti. Benim Rabbim, olmasını istediği bir şeyi, en ince bir şekilde planlayarak gerçekleştirir. Elbette ki O her şeyi bilen ve her şeyin hükmünü verendir” babasını tahtın üzerine de oturttu. Onlar da kendisi için secdeye kapandılar. Yusuf dedi ki "Ey babacığım! İşte bu, vaktiyle gördüğüm düşün gerçekleşmesidir. İşte çalabım benim o düşümü çıkardı. İşte Allah bana iyilik etti. Çünkü beni zındandan çıkarıdı. Şeyten benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra da O sizi çölden buraya getirtti. Benim çalabım dilediğine karşı yumuşak davranıcıdır. Çünkü O bilicidir, doğruyu bildiricidir."Evebeynini taht üzerine oturttu, hepsi ona secdeye kapandılar [³]. Yusuf dedi ki — Babacığım! İşte evvelce gördüğüm rüyanın tâbiri budur, Rabbim o rüyayı doğru çıkardı, bana lütuf ve ihsan etti; çünkü beni zindandan çıkardı, şeytan benim ile kardeşlerimin arasını bozduktan sonra sizi çölden getirtti, bana kavuşturdu. Rabbin dilediği kimse hakkında lûtufkârdır, hakkıyle alim O/dur, hakim de O/dur».[3] Yusuf'u kıble yaparak Allah'a secde-i şükür ettiler. O vakitler tâzim öyle babasını taht’a [arş] çıkarttı ve hepsi onun huzurunda/secdeye vardılar/saygı ile eğildiler²⁰. Yûsuf dedi ki “Ey babacığım! İşte bu daha önce gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçek yaptı ve şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, Rabbim beni zindandan çıkararak ve sizi de çölden [bedv] getirerek bana çok iyilikte bulundu. Şüphesiz Rabbim dilediğine çok lütfedendir [Latîf]. Muhakkak ki O, Alîm’dir, Hakîm’dir.”20 Yûsuf’a secde edilmesi, tıpkı Âdem’de olduğu gibidir. Gerçek secde Allah’a yapılmıştır. Yûsuf ise kıble hükmündedir. Bu durumda ayette geçen “onun ... Devamı..Ana babasını tahtın üzerine çıkartıp oturttu, hepsi onun için Allah'a şükür ifadesi olarak secdeye kapandılar. Yusuf, “Babacığım! İşte bu, önceden gördüğüm rüyanın yorumudur. Doğrusu Rabbim onu gerçek kıldı. Bana iyilik etti; çünkü beni zindandan çıkardı ve de şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, Allah sizi çölden şehire getirdi. Şüphesiz benim Rabbim, dilediğine pek ince tedbir sahibidir. Gerçekten bilen ve hikmet sahibi olan O'dur” birlikte şehre girdiler. Yûsuf, ana - babasını ellerinden tutarak kendi tahtına oturttu. Daha sonra, herkes onun huzurunda sevgi ve saygıyla eğildiler. İşte o anda Yûsuf, “Ey babacığım!” dedi, “Bir zamanlar yıldızların bana secde etmesiyle ilgili gördüğüm rüyanın yorumu buymuş demek! İşte Rabb’im onu aynen gerçekleştirdi. Doğrusu Rabb’im, bana büyük lütufta bulunmuştur. Çünkü beni zindandan kurtarmakla kalmadı, sizi tâ çöllerden geçirip buralara kadar getirdi; hem de şeytan, benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra! Şüphesiz ki Rabb’im, dilediğine dilediğiölçüde güzellikler bahşeder. Hiç kuşkusuz O, her şeyi en mükemmel şekilde bilen sonsuz hikmet sahibidir!”Ana-babasını Taht’ın üzerine çıkardı. Onun için secdeye kapandılar. Dedi ki -“Babacığım! İşte bu, önceden gördüğüm rüyamın yorumudur. Rabbim onu gerçek kıldı. Şeytan benim kardeşlerimle aramızı bozmaya çalıştıktan sonra, rabbim bana kesinlikle iyilik etti. Şöyle ki; beni Hapis’ten çıkardı, sizi Çöl’den getirdi. Benim rabbim, dileyeceği şeyler için elbette latîftir. Gerçekten O, Hakîm Alîm’dir”.Her iki atasını, yerine buyur etti. Hep birden karşılarına geçip saygı durdular. Yusuf " Babacığım! yıllar önceki rüyalarımın yorumu bu imiş demek ki. Rabb’im hepsini gerçekleştirdi. Beni hapishaneden çıkarırken bu yerimi bile ne güzel hazırlamış. Şeytan yıllarca benimle kardeşlerim arasına girdikten sonra bile bakın güzel Allah'ım sizleri çölden toplayıp getirdi. Benim Tanrım, beylediği kullarına karşı çok naziktir. Çünkü o, bilgi ile her şeye babasını tahtın üstüne çıkardı. Hepsi Yusuf’a kavuşmuş oldukları için Allah’a şükranlarını belirterek secdeye kapandılar. Sonra Yusuf’un huzurunda, O’nun hükümranlığına boyun eğeceklerini belirterek önünde saygıyla eğildiler. Bunun üzerine Yusuf; "Babacığım! İşte bu önceden gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçek yaptı. Bana iyilik etti. Zira şeytan benimle kardeşlerimin arasına fitne soktuktan sonra Rabbim beni zindandan çıkardı. Benim şanımı, mevkiimi, makamımı yükseltti. Sizi çölden buraya getirdi. Gerçekten Rabbim dilediği şeyi çok ince düzenler. Rabbim tuzaklara karşı alınacak tedbirleri bilen, her şeyi yerli yerince yapandır."Ana babasını tahtının üstüne çıkartıp oturtmuş ve hepsi onun için ona kavuştukları için Allah’a secde etmişlerdi. Yusuf şöyle demişti “Ey babacığım! İşte bu, daha önce gördüğüm rüyanın yorumudur. Elbette Rabbim onu gerçekleştirdi. Doğrusu şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, Rabbim beni hapisten çıkararak ve sizi çölden getirerek bana çok şey lütfetti. Şüphesiz ki Rabbim dilediği şeyi çok ince düzenleyendir. [*] Şüphesiz ki yalnızca O bilendir, doğru hüküm [latîf] sıfatı, “lütufkâr” anlamına alınarak tercüme “Şüphesiz ki Rabbim dilediğine lütfeder” şeklinde de yapılabilir. Ancak bizim tercihimiz... Devamı..Babasını ve annesini tahta çıkartıp oturtunca hepsi onun için şükür secdesine Yûsuf babasına “Ey Babacığım! İşte bu, daha önceki gördüğüm rüyamın yorumudur. Doğrusu Rabbim, o rüyayı gerçekleştirdi. Şeytan, benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra O Allah, çölden sizi getirip, beni zindandan çıkararak, Bana ihsanda bulundu. Şüphesiz benim Rabbim, dilediği işi pek ince düzenler. Çünkü O hakkıyla bilen, hüküm ve hikmet sahibidir.” Yani anne, baba ve kardeşleri, Yûsuf için Allah’a şükür etmek üzere, secdeye kapandılar. Bazı rivâyetlerde; “o zamanın âdeti olduğu üzere Yûsuf’a ka... Devamı..Ve ana-babasını en yüksek onur katına ⁹⁷ çıkardı; ve onlar[ın hepsi] O’nun önünde hürmet ve tazimle yere kapandılar. ⁹⁸ Bunun üzerine [Yusuf] “Ey babacığım!” dedi, “Vaktiyle gördüğüm rüyanın gerçek anlamı buydu demek; ve Rabbim onu gerçekleştirdi. ⁹⁹ O beni hapisten çıkarmakla ve Şeytan benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra sizi[n hepinizi] çölden çıkar[arak bana ulaştır]makla bana lütfetti. Gerçek şu ki, benim Rabbim, olmasını istediği şeyi akıl-sır yetmez ¹⁰⁰ yollarla gerçekleştirir. Çünkü O doğru hüküm ve hikmetle edip-eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi Lafzen, “Tahtın arş üzerine”, sözcüğün onur ve itibar ifade eden mecazî Râzî’nin kaydettiği üzere Abdullah İbni Abbâs’a göre, “O’n... Devamı..Yusuf anne ve babasını makamına çıkartıp, yanına oturttu. Hepsi de Rabblerine şükür secdesi yaptılar. O zaman Yusuf “Babacığım! İşte önceden gördüğüm rüyanın yorumu bu! Rabbim onu şimdi gerçekleştirmiş oldu ve Rabbim bana çok iyilikte bulundu. Beni zindandan çıkardı ve şeytan, benimle kardeşlerimin arasını açıp bozduktan sonra da, sizi çölden buraya getirerek bizi kavuşturdu! Gerçekten benim Rabbim, çok lütufkârdır. O, dilediğini akıl sır ermez bir şekilde gerçekleştirir. Şüphesiz ki O’ dur her şeyi bilen, O’dur her şeyi yerli yerince yapan.” dedi. 77/44Ebeveynini[¹⁹¹⁷] makamına çıkarttı[¹⁹¹⁸] ve onu yerlere kapanarak saygıyla selamladılar.[¹⁹¹⁹] Ardından “Ey babacığım!” dedi, “Bir zamanlar gördüğüm rüyanın altında yatan anlam buymuş meğer. İşte, Rabbim onu gerçeğe dönüştürmüştür. Yine O, beni hapisten çıkararak, dahası şeytan benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra bile sizin çölü aşıp gelmenizi sağlayarak bana lütufta bulunmuştur. Çünkü benim Rabbim, dilediği şeyi cömertçe lutfedendir[¹⁹²⁰] zira O her şeyi bilen, her hükmünde tam isabet kaydedendir.[1917] Eski Ahid anne Raşel’in Bünyamin’in doğumunda öldüğünü nakleder. Bu anne Hz. Yusuf’u büyüten üvey anne veya hala olmalıdır. Bu hemen devamınd... Devamı..Ve babası ile anasını yüksek bir taht üzerine kaldırdı ve onun için hepsi secdeye kapandılar ve dedi ki Ey pederim! İşte bu, evvelce görmüş olduğum rüyamın te'vilidir. Onu Rabbim vakıa mutabık kıldı ve muhakkak ki, bana ihsanda bulundu. Çünkü beni zindandan çıkardı ve sizi çölden getirdi, benim ile kardeşlerimin arasını şeytan bozduktan sonra. Şüphe yok ki, Rabbim dilediği şey için pek latîf tedbir sahibidir. Muhakkak ki alîm, hakîm olan O'dur ile babasını tahtına oturttu. Hepsi onun önünde saygı ile eğildiler. Yusuf “Babacığım! dedi, işte küçükken gördüğüm rüyanın tabiri! Rabbim o rüyayı gerçekleştirdi. O, bana nice ihsanlarda bulundu Beni zindandan kurtardı ve nihayet, Şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra sizi çölden getirip bana kavuşturmakla da beni ihsanına mazhar etti. Gerçekten Rabbim dilediği kimse hakkında latifdir dilediği hususları çok güzel, pek ince bir tarzda gerçekleştirir. Şüphesiz O alîmdir, hakîmdir her şeyi hakkıyla bilen, tam hikmet sahibidir” [7, 53] {KM, Tekvin 47, 11}Bu âyetlere dikkat edilirse Yusuf bütün müminlere örnek olacak nice davranışlarını ihtiva ettiği görülür Kendisini ölüme mahkûm eden yakın... Devamı..Ana-babasını tahtın üstüne çıkardı ve hepsi onun için secdeye kapandılar önünde saygı ile eğildiler. Yusuf "Babacığım, dedi, işte bu, önceden gördüğüm rü'yanın yorumudur. Rabbim onu gerçek yaptı, bana iyilik etti; zira şeytan, benimle kardeşlerim arasına fitne soktuktan sonra O, beni zindandan çıkardı, sizi de çölden getirdi. Gerçekten Rabbim dilediği şeyi çok ince düzenler. O, her tedbiri bilen, her şeyi yerli yerince yapandır."Ve ebeveynini tahtı üzerine çıkardı. Onlar ebeveyni ve kardaşları Yûsuf'un önünde secde ider gibi eğildiler. Bunun üzerine Yûsuf "Ey Pederim! İşte evvelce gördüğüm ru'yânın ta'bîri. Rabbim onı hak ve doğrı kıldı. Ve beni zindândan çıkarmağla, benimle kardaşlarımın arasını şeytân bozdukdan sonra ıslâh idüb sizi sahrâdan buraya getirmekle bana ihsân itdi. Tahkîk rabbim istediği içün latîfdir. O, her şeyi bilici ve hikmeti icrâ idicidir. Yusuf, anasını, babasını tahtının üstüne çıkardı. Kardeşleriyle birlikte karşısında eğildiler.[1] Yusuf dedi ki “Babacığım! İşte bu, vaktiyle gördüğüm rüyanın çıkmasıdır. Rabbim onu gerçeğe çevirdi[2]. Hapisten çıkardığı zaman da bana iyilikte bulunmuştu. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra Rabbim sizi çölden buraya getirdi. Benim Rabbim, tercih ettiği şeyi en ince ayrıntısına kadar yapar[3]. Çünkü her şeyi bilen ve kararları doğru olan O’dur.”[*] Rüyasında Güneşin, Ayın ve 11 gezegenin kendine secde ettiğini görmüştü. Onların secdesi dünya ile yaptıkları eğim declination kadar olur. O eği... Devamı..Ana babasını tahtın üzerine oturttu, hepsi onun önünde Allah'a secde edip eğildiler. O zaman Yusuf -Babacığım! İşte bu, önceden gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Şeytan, benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, beni hapisten çıkaran, sizi çölden getiren Rabbim bana çok iyilikte bulundu. Gerçekten Rabbim dilediğine lütfeder, O şüphesiz bilir ve en iyi hükmü verir, ve babasını tahtına çıkardı. Hepsi birden onun önünde secdeye kapandılar.9 Yusuf, “İşte, baba,” dedi, “daha önce gördüğüm rüyanın tabiri budur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Beni zindandan çıkarmakla ve şeytan kardeşlerimle aramı açtıktan sonra sizi çölden getirip bana kavuşturmakla da Rabbim bana lütufta bulundu. Şüphesiz ki Rabbim dilediğini pek ince tedbirleriyle gerçekleştirir. O herşeyi bilen, herşeyi hikmetle yapandır.9 Bazı yorumcular bu secdenin ibadet secdesi değil, saygı secdesi olduğu görüşündedirler. Bu anlam, meleklerin Hz. Âdem’e secdesiyle ve bu sûrenin b... Devamı..Ana-babasını tahtın üstüne çıkardı. Hepsi, Yûsuf'un önünde secde eder gibi eğildiler. Yûsuf dedi "Babacığım, işte bu, benim önceden gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. O, bana çok güzel lütuflarda bulundu, şeytan, benimle kardeşlerim arasına yamukluk soktuktan sonra, O beni zındandan çıkardı. Sizi de çölden getirdi. Rabbim, dilediği şeyde çok ince lütuflar sergiliyor. Alîm olan O'dur, Hakîm olan O'dur."daħı götürdi atasını anasını taħt üzere daħı yüzin düşdiler aña aña secde eyleyicilerken daħı eyitti “iy atam! uşbu tefsįridür düşümüñ ilerüden. bayıķ ķıldı anı çalabum girtü. daħı bayıķ eylük eyledi baña ol vaķt kim çıķardı beni zindāndan daħı getürdi sizi yazıdan andan śoñra kim azġunlıķ eyledi şeyŧān aramda daħı ķarındaşlarum arasında. bayıķ çalabum lutf issidür aña kim diler bayıķ ol oldur bilici dürüst işlü sözlü.”Daḫı çıḳardı atası‐y‐la ḥālasını taḥt üstine. Daḫı düşdiler, secde eyitdi Atam bu tabīri oġlanlıḳ zamānında gördügüm düşüñ. Taḥḳīḳbeni yaradan Tañrı anı girçek eyledi, daḫı baña iḥsān eyledi. Ol vaḳt ki beniḥabsden çıḳardı, daḫı sizi beriyyelikden getürdi fesād eyledüginden şeyṭānbenüm ile ḳardaşlarum ortasında. Taḥḳīḳ benüm Çalabum luṭf iderkime dilese. Taḥḳīḳ her nesneyi bilicidür, ḥikmetler issidür.Yusif ata-anasını taxt öz taxtının üstünə qaldırdı. Onlar ata-ana və on bir qardaş hamısı hörmət əlaməti olaraq onun qarşısında səcdəyə qapandılar. Allah onları bir-birinə qovuşdurduğu üçün şükür səcdəsi etdilər. Yusif dedi “Atacan! Bu əvvəl gördüyüm yuxunun yozumudur. Rəbbim onu yuxunu həqiqətə çevirdi. O mənə yaxşılıq etdi, çünki məni zindandan qurtardı, Şeytan mənimlə qardaşlarımın arasını vurduqdan sonra sizi çöldən yanıma gətirdi bizi bir-birimizə qovuşdurdu. Həqiqətən, Rəbbim istədiyinə qarşı lütfkardır istədiyi şəxs və ya iş barəsində incə tədbir sahibidir. O, doğrudan da, hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir!”And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the he raised his parents high on the throne of dignity,1779 and they fell down in prostration, all before him.1779-A He said "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you all here1780 out of the desert, even after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and Certainly metaphorically probably also literally. By Eastern custom the place of honour at a ceremonial reception is on a seat on a dais, with a... Devamı..
Okunuş hallerine göre Kılıç, Kapı ve Zirve duası olarak yerini alır. Açılmaz kapılar açılır olmazlar Okunuş إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاء إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ"İnne Rabbî latîfun limâ yeşâ'u innehû huvel alîmul hakîm" Şüphesiz Rabbim, dilediği şeyde nice incelikler sergileyendir. Şüphesiz O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.”5 vakit namazın ardından 129 kez okunurGün içinde sayı tutmadan ve dilimiz döndüğünce, okuyabildiğimiz kadarإِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاء "İnne Rabbî latîfun limâ yeşâ'u" Bu şekilde okumaya devam edenler, bakın kısa bir zaman diliminden bahsetmiyorum, bu şekilde okumaya devam edenler önlerinde kapıların açıldığını, olmazların olduğunu göreceklerdir Bu nedenle bu okunuşa Kapı Duası Okunuş Cuma günü sabah Dua ve yatsı namazından sonra da günlük يوم الجمعة من دلائل الخيرات وشوارق الانوارHizbul yevmel Cuma min Delailul Hayrat ve Şevarigul EnvarCuma günü hizbi Hayırların Delili ve Nurların Işığı بسمِ اللهِ الرحمنِ الرحيمِBismillahirrahmanirrahimوأسألُكَ اللهمَّ بالاسماءِ العظامِ التي سميتَ بِها نَفْسَكَ ما عَلِمْتُ مِنْها وما لم أعلم .وأسألُكَ اللهمَّ بالأسمـاءِ التي دعاكَ بها سيدُنا آدمُ عليهِ السَّلامُ ve es'elüke Allâhümme bil esmâil izâmilletî semmeyte bihâ nefseke mâ alimtû minhâ ve mâlem a'lem. ve es'elüke Allahumme bil esmâilletî deâke bihâ seyyiduna Adem aleyhisselam رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ1- Rabbena zalemna enfusena Ve in lem tağfirlena ve terhemna lenekunenne minel الَّتِى دَعَاكَ بِهَا نُوحٌ Ve bil esmailleti deake biha Seyyidüna Nuh aleyhisselamوَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا ۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَحِيمٌ 2-Ve galerkebu fıha bismillahi mecraha ve mürsaha inne rabbı le ğafurur rahıymوَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِي دَعَاكَ بِهَا هُودٌ عَلَيْهِ السَّلَامُVe bil esmailleti deake biha Seyyidüna Hud aleyhisselamإِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّهِ رَبِّي وَرَبِّكُم مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلاَّ هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا إِنَّ رَبِّي عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ3-İnnî tevekkeltu alâllâhi rabbî ve rabbikum, mâ min dâbbetin illâ huve âhızun bi nâsıyetihâ, inne rabbî alâ sırâtın mustegîmوَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِي دَعَاكَ بِهَا إِبْرَاهِيمُ عَلَيْهِ السَّلَامُVe bil esmailleti deake biha Seyyidüna İbrahim aleyhisselamرَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ4-Rabbenâ tegabbel minnâ inneke entessemiul alîmوَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِي دَعَاكَ بِهَا صَالِحٌ عَلَيْهِ السَّلَامُ،Ve bil esmailleti deake biha Seyyidüna Salih مُّجِيبٌ قَوِيٌّ عَزِيزٌ5-Garîbun Mucîbun Gaviyyun الَّتِي دَعَاكَ بِهَا يُونُسُ عَلَيْهِ السَّلَامُVe bil esmailleti deake biha Seyyidüna Yunus إِلَهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ6-Lâ ilâhe illâ ente subhâneke innî kuntu الَّتِي دَعَاكَ بِهَا أَيُّوبُ عَلَيْهِ السَّلَامُVe bil esmailleti deake biha Seyyidüna Eyyûb aleyhisselamرَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ7-Rabbi innî zalemtü nefsî fağfirlî fağafera lehû innehû huvel ğafururrahîm..وَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِى دَعَاكَ بِهَا يَعْقُوبُ عَلَيْهِ السَّلَامُVe bil esmailleti deake biha Seyyidüna Yagub aleyhisselamوَاللّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ8-Vallâhül müsteânü alâ mâ الَّتِى دَعَاكَ بِهَا يُوسُفُ عَلَيْهِ السَّلَامُ،Ve bil esmailleti deake biha Seyyidüna Yusuf aleyhisselamإِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاء إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ9-İnne Rabbî latîfun limâ yeşâ'u innehû huvel alîmul بِالْاَسْمَاءِ الَّتِىْ دَعَاكَ بِهَا. سَيِّدُنَا مُوْسى عَلَيْهِ السَّلاَمُ Ve bil esmailleti deake biha Seyyidüna Musa aleyhisselam. رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ10-rabbi innî zalemtu nefsî fâgfirlî fe ğafera lehu,innehû huvel ğafûrur rahîm. وَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِى دَعَاكَ بِهَا هارُونُ عَلَيْهِ السَّلَامُ،Ve bil esmailleti deake biha Seyyidüna Harun إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ11-Rabbi innî zalemtü nefsî fağfirlî fe ğafera lehû, innehû huvel ğafurur rahîmوَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِى دَعَاكَ بِهَا شُعَيْبٌ عَلَيْهِ السَّلَامُVe bil esmailleti deake biha Seyyidüna Şuayb رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا 12-Vesia Rabbi kulle şey'in ilmâ,اللّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَAlallahi tevekkelnâ Rabbeneftah beynenâ ve beyne gavminâ bil haggi ve ente hayrul fâtihîn. وَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِى دَعَاكَ بِهَا إسْمَاعِيلُ عَلَيْهِ السَّلَامُ،Ve bil esmailleti deake biha Seyyidüna İsmail تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ13-Rabbena tegabbelminna inneke entessemiul alim وَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِى دَعَاكَ بِهَا دَاوُدُ عَلَيْهِ السَّلَامُ،Ve bil esmailleti deake biha seyyidina Davûd aleyhisselam. اَللّٰهُمَّ إنّ۪ي أَسْأَلُكَ حُبَّكَ وَحُبَّ مَنْ يُحِبُّكَ وَالْعَمَلَ الَّذ۪ي يُبلِّغُن۪ي حُبَّكَ اَللّٰهُمَّ اجْعَلْ حُبَّكَ أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْ نَفْس۪ي وَأَهْل۪ي وَمِنَ الْمَاءِ الْبَارِدِ14-Allâhümme innî es’elüke hubbeke ve hubbe men yühibbüke vel-amelellezî yübelliğuni hubbeke ehabbe ileyye min nefsî ve ehlî ve mâlî ve minel-mâi’l-bêrid وَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِى دَعَاكَ بِهَا سُلَيْمَانُ عَلَيْهِ السَّلَامُVe bil esmailleti deake biha Seyyidüna Süleyman aleyhisselam رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّنْ بَعْدِي إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ15-rabbigfir lî veheb lî mulken lâ yenbagî li ehadin min ba’dî, inneke entel vehhâbوَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِى دَعَاكَ بِهَا زَكَرِيَّا عَلَيْهِ السَّلَامُve bil esmailleti deake biha Seyyidüna Zekerriyya هَبْ لِي مِن لَّدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاء16-Rabbi hebli min ledünke zürriyyeten tayyibeten inneke الَّتِى دَعَاكَ بِهَا يَحْيَى عَلَيْهِ السَّلَامُVe bil esmailleti deake biha Seyyidüna Yahya إنّ۪ي أَسْأَلُكَ حُبَّكَ وَحُبَّ مَنْ يُحِبُّكَ وَالْعَمَلَ الَّذ۪ي يُبلِّغُن۪ي حُبَّكَ اَللّٰهُمَّ اجْعَلْ حُبَّكَ أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْ نَفْس۪ي وَأَهْل۪ي وَمِنَ الْمَاءِ الْبَارِدِ17-Allâhümme innî es’elüke hubbeke ve hubbe men yühibbüke vel-amelellezî yübelliğuni hubbeke ehabbe ileyye min nefsî ve ehlî ve mâlî ve minel-mâi’l-bêrid وَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِى دَعَاكَ بِهَا أَرْمِيا عَلَيْهِ السَّلَامُ،Ve bil esmailleti deake biha Seyyidüna Ermiya aleyhisselamلَا اِلَهَ اِلَّا اللهْ المعبود المحمود18-Lâilâhe illallâhül mabûdul mahmûd. وَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِى دَعَاكَ بِهَا شَعْياءُ عَلَيْهِ السَّلَامُ،Ve bil esmailleti deake biha Seyyidüna Şâ’ya' و أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ19-Rabbi ve ahsenul haligin. وَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِى دَعَاكَ بِهَا إِلْيَاسُ عَلَيْهِ السَّلَامُVe bil esmailleti deake biha Seyyidüna İlyas إنّ۪ي أَسْأَلُكَ حُبَّكَ وَحُبَّ مَنْ يُحِبُّكَ وَالْعَمَلَ الَّذ۪ي يُبلِّغُن۪ي حُبَّكَ اَللّٰهُمَّ اجْعَلْ حُبَّكَ أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْ نَفْس۪ي وَأَهْل۪ي وَمِنَ الْمَاءِ الْبَارِدِ20-Allâhümme innî es’elüke hubbeke ve hubbe men yühibbüke vel-amelellezî yübelliğuni hubbeke ehabbe ileyye min nefsî ve ehlî ve mâlî ve minel-mâi’l-bêrid وَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِى دَعَاكَ بِهَا الْيَسَعُ عَلَيْهِ السَّلَامُVe bil esmailleti deake biha Seyyidüna biha Elyes إنّ۪ي أَسْأَلُكَ حُبَّكَ وَحُبَّ مَنْ يُحِبُّكَ وَالْعَمَلَ الَّذ۪ي يُبلِّغُن۪ي حُبَّكَ اَللّٰهُمَّ اجْعَلْ حُبَّكَ أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْ نَفْس۪ي وَأَهْل۪ي وَمِنَ الْمَاءِ الْبَارِدِ21-Allâhümme innî es’elüke hubbeke ve hubbe men yühibbüke vel-amelellezî yübelliğuni hubbeke ehabbe ileyye min nefsî ve ehlî ve mâlî ve minel-mâi’l-bêrid وَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِى دَعَاكَ بِهَا ذُوالْكِفْلِ عَلَيْهِ السَّلَامُ،Ve bil esmailleti deake biha Seyyidüna Zulkifli إنّ۪ي أَسْأَلُكَ حُبَّكَ وَحُبَّ مَنْ يُحِبُّكَ وَالْعَمَلَ الَّذ۪ي يُبلِّغُن۪ي حُبَّكَ اَللّٰهُمَّ اجْعَلْ حُبَّكَ أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْ نَفْس۪ي وَأَهْل۪ي وَمِنَ الْمَاءِ الْبَارِدِ22-Allâhümme innî es’elüke hubbeke ve hubbe men yühibbüke vel-amelellezî yübelliğuni hubbeke ehabbe ileyye min nefsî ve ehlî ve mâlî ve minel-mâi’l-bêrid وَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِى دَعَاكَ بِهَا يُوشَعُ عَلَيْهِ السَّلَامُ،Ve bil esmailleti deake biha Seyyidüna Yuşa بسم الله الرحمن الرحيموَبِالْأَسْمَاءِ الَّتِى دَعَاكَ بِهَا عِيسَى عَلَيْهِ السَّلَامُVe bil esmailleti deake biha Seyyidüna İsa حَىُّ يا قَيّوُمُ يا شافي Yâ Hayyu Yâ Gayyûm Yâ Şâfi. وبالأسماءِ التي دعاكَ بِها سيدنا محمدٌ صلى الله عليه وسلم Ve bil esmailleti deake biha Seyyidüna Muhammedün sallallahü aleyhi ve sellem25-أَكْثَرُ مِنْ أَنْ يُحْصَى ekseru min en yuhsa sayısız daha fazlasıوعلى جميعِ النَّبِيِّينَ والمُرْسَلِينَ ، أن تُصَلِّيَ على سيدنا محمدٍ نَبِيِّكَ ، عددَ ما خلقتَهُ مِنْ قبلِ أن تكونَ السَّماءُ مَبْنِيَّةً ، والأرضُ مَطحِيَّةً والجِبالُ مُرْسيةً ، والبِحارُ مُجْراةً والعُيونُ مُنْفَجِرَةً ، والأنهارُ مُنْهَمِرَةً والشمسُ مُضْحِيَّةً والقَمَرُ مُضِيئاً والكَـواكِبُ مُسْتَنِيرَةً ، كُنْتَ حَيْثُ كُنْتَ ، لا يعلَمُ أحدٌ حَيْثُ كُنْتَ إلا أنتَ وَحْدَكَ لا شَرِيكَ لَكَVe alâ cemî-in Nebiyyîne vel murselîn en tusalliye ala Seyyidina Muhammedin Nebiyyike adede ma halagtehu min gabli ente kunes semau mebniyyeten vel ardu medhıyyeten vel cibalu mursiyyeten vel biharu mucraten vel uyunu munfecireten vel enharu munhamiraten veşşemsu mudhiyyeten vel gameru mudian vel kevakibu musteniraten kunte haysu kunte la yalemu ehadun haysu kunte illa ente vahdeke la şerike Okunuş Yusuf suresi ile Fatiha suresinin sırlı okunuşu bu şifredir. Fatiha 129 ve Latif isminin sayısı 129, şegangayil onun görevli meleğidir. 129 1+2+9=12 yusuf suresi Allah'ın izni ile inşaallah niyetin gün Allah rızası için iki rekat namaz kılın niyet edin ve güzel koku sürün kabe kokusu gibi kolonya ve dışarda satılan alkollü parfümleri kullanmayın bu çok başlamadan önce اللهم صلي على سيدنا محمد وأجعل نوره محيط بذاتي وحارسا لي من جميع جهاتي 100 مرة"Allahumme salli ala seyyidina muhammedin ve ec'al nuru muhiytu bizati ve harise li min cemiı cihati"100 defa bu salavatı الخميسPerşembe günü بسم الله الرحمن الرحيم عدد 129 ان ربي لطيف لما يشاء انه هو العليم الحكيم عدد 129 يالطيف عدد 129 يا شقنقيل عدد 129129 aded Bismillahirrahmanirrahim129 aded inne rabbi latuyfun lima yeşau innehu huvel alimul hakim yusuf 100 129 aded Yâ Latıyfu129 aded Yâ şegangayil يوم الجمعةcuma günü الحمد لله رب العالمين عدد 129 لا تدركه الابصار وهو يدرك الابصار وهو اللطيف الخبير عدد 129 يالطيف عدد 129 يا شقنقيل عدد 129129 aded El hamdu lillâhi rabbil âlemîn 129 aded Lâ tudrikuhul ebsâru ve huve yudrikul ebsâr ve huvel lâtîful habîr.En'am 103129 aded Yâ Latıyfu129 aded Yâ şegangayil يوم السبتcumartesi günüالرحمـن الرحيم عدد 129 الم تر ان الله انزل من السماء ماء فتصبح الارض مخضرة ان الله لطيف خبير عدد 129 يالطيف عدد 129 يا شقنقيل عدد 129129 aded Er rahmânir rahîm129 aded Elem tera ennallâhe enzele mines semâi mâen fe tusbihul ardu muhdarraten,innallâhe latîfun habîr. Hacc 63 129 aded Yâ Latıyfu129 aded Yâ şegangayilيوم الأحدpazar günüمالك يوم الدين عدد 129يا بني انها ان تك مثقال حبة من خردل فتكن في صخرة او في السماوات او في الارض يات بها الله ان الله لطيف خبير عدد 129 يالطيف عدد 129 يا شقنقيل عدد 129129 aded Mâliki yevmid dîn129 aded Yâ buneyye innehâ in teku miskâle habbetin min hardalin fe tekun fî sahretin ev fîs semâvâti ev fîl ardı ye’ti bihâllâhbihâllâhu, innellâhe latîfun habîr.Lokman 16129 aded Yâ Latıyfu129 aded Yâ şegangayilيوم الإثنينPazartesi günüإياك نعبد وإياك نستعين عدد 129 واذكرن ما يتلى في بيوتكن من ايات الله والحكمة ان الله كان لطيفا خبيرا عدد 129 يالطيف عدد 129 يا شقنقيل عدد 129129 aded İyyâke na’budu ve iyyâke nestaîn129 aded Vezkurne mâ yutlâ fî buyûtikunne min âyâtillâhi vel hikmeti,innallâhe kâne latîfen habîrâ Ahzab 34 129 aded Yâ Latıyfu129 aded Yâ şegangayilيوم الثلاثاءsalı günü اهدنــــا الصراط المستقيم عدد 129 الله لطيف بعباده يرزق من يشاء وهو القوي العزيز عدد 129 يالطيف عدد 129 يا شقنقيل عدد 129129 aded İhdinâs sırâtel mustagîm129 aded Allâhu latîfun bi ibâdihî yerzugu men yeşâu, ve huvel gavîyyul azîz. Şûra 19 129 aded Yâ Latıyfu129 aded Yâ şegangayilيوم الأربعاءçarşamba günüصراط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين عدد 129 الا يعلم من خلق وهو اللطيف الخبير عدد 129 يالطيف عدد 129 يا شقنقيل عدد 129129 aded Sırâtallezîne en’amte aleyhim gayril mağdûbi aleyhim ve lâd dâllîn129 aded Elâ ya’lemu men halag,ve huvel latîful habîr. Mülk 14 129 aded Yâ Latıyfu129 aded Yâ şegangayil En son bu salavatla kapatın اللَّهُمَّ صَلِّ عَلى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ الفاتِحِ لِمَا أُغْلِقَ و الخاتِمِ لِمَا سَبَقَ نَاصِرِ الحَقِّ بَالحَقَّ و الهَادِي إلى صِرَاطِكَ المُسْتَقِيمِ و عَلَى آلِهِ حَقَّ قَدْرِهِ و مِقْدَارِهِ العَظِيمِAllahümme salli ala muhammedinil fatihi lima uğliga ve hatimi lima sebega nâsırıl haggı vel hâdi sıratıkel mustegıym ve ala alihi haggı gadrihii ve migdarihil azim.
❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ Ve refea ebeveyhi alel arşı ve harrû lehu succedâsucceden, ve kâle yâ ebeti hâzâ te’vîlu ru’yâye min kablu kad cealehâ rabbî hakkâhakkan, ve kad ahsene bî iz ahrecenî mines sicni ve câe bikum minel bedvi min ba’di en nezegaş şeytânu beynî ve beyne ıhvetî, inne rabbî latîfun limâ yeşâ’yeşâu innehu huvel alîmul hakîmhakîmu. Ana babasını tahtın üzerine çıkardı. Hepsi ona Yûsuf’a saygı ile eğildiler. Yûsuf dedi ki “Babacığım! İşte bu, daha önce gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra; Rabbim beni zindandan çıkararak ve sizi çölden getirerek bana çok iyilikte bulundu. Şüphesiz Rabbim, dilediği şeyde nice incelikler sergileyendir. Şüphesiz O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.” Türkçesi Kökü Arapçası ve çıkardı ر ف ع وَرَفَعَ ana-babasını ا ب و أَبَوَيْهِ üstüne عَلَى tahtın ع ر ش الْعَرْشِ ve hepsi kapandılar خ ر ر وَخَرُّوا onun için لَهُ secdeye س ج د سُجَّدًا ve dedi ق و ل وَقَالَ babacığım ا ب و يَا أَبَتِ işte bu هَٰذَا yorumudur ا و ل تَأْوِيلُ rü’yanın ر ا ي رُؤْيَايَ مِنْ önceki ق ب ل قَبْلُ muhakkak قَدْ onu yaptı ج ع ل جَعَلَهَا Rabbim ر ب ب رَبِّي gerçek ح ق ق حَقًّا ve gerçekten وَقَدْ iyilik etti ح س ن أَحْسَنَ bana بِي zira إِذْ beni çıkardı خ ر ج أَخْرَجَنِي -dan مِنَ zindan- س ج ن السِّجْنِ ve getirdi ج ي ا وَجَاءَ sizi de بِكُمْ -den مِنَ çöl- ب د و الْبَدْوِ مِنْ sonra ب ع د بَعْدِ أَنْ fitne soktuktan ن ز غ نَزَغَ şeytan ش ط ن الشَّيْطَانُ aramıza ب ي ن بَيْنِي ve arasına ب ي ن وَبَيْنَ kardeşlerim ا خ و إِخْوَتِي gerçekten إِنَّ Rabbim ر ب ب رَبِّي çok ince düzenler ل ط ف لَطِيفٌ şeyi لِمَا dilediği ش ي ا يَشَاءُ şüphesiz O إِنَّهُ O هُوَ bilendir ع ل م الْعَلِيمُ her şeyi yerli yerince yapandır ح ك م الْحَكِيمُ Diyanet İşleri Başkanlığı Ana babasını tahtın üzerine çıkardı. Hepsi ona Yûsuf’a saygı ile eğildiler. Yûsuf dedi ki “Babacığım! İşte bu, daha önce gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra; Rabbim beni zindandan çıkararak ve sizi çölden getirerek bana çok iyilikte bulundu. Şüphesiz Rabbim, dilediği şeyde nice incelikler sergileyendir. Şüphesiz O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.” Diyanet Vakfı Ana ve babasını tahtının üstüne çıkartıp oturttu ve hepsi onun için ona kavuştukları için secdeye kapandılar. Yusuf dedi ki Ey babacığım! İşte bu, daha önce gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Doğrusu Rabbim bana çok şey lütfetti. Çünkü beni zindandan çıkardı ve şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra sizi çölden getirdi. Şüphesiz ki Rabbim dilediğine lütfedicidir. Kuşkusuz O çok iyi bilendir, hikmet sahibidir.» Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Ana ve babasını taht üzerine çıkardı, hepsi Yusuf için secdeye kapandılar. Yusuf da Ey babacığım, işte bundan önceki rüyamın yorumu bu; gerçekten Rabbim onu gerçekleştirdi, cidden bana iyilikte bulundu; çünkü beni zindandan çıkardı; şeytan benimle kardeşlerimin arasını dürtüştürdükten bozduktan sonra sizi çölden buraya getirdi. Gerçekten Rabbim, dilediği şey için aldığı tedbirde çok hoş davranır. Gerçek şu ki, O, herşeyi çok iyi bilen, her yaptığın bir hikmete göre yapandır. Elmalılı Hamdi Yazır Anasıyla babasını yüksek bir taht üzerine oturttu ve hepsi birden Yusuf için secdeye kapandılar. Bunun üzerine Yusuf dedi ki İşte bu durum, o rüyamın çıkmasıdır. Gerçekten Rabbim onu hak rüya kıldı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, beni zindandan çıkarmakla ve sizi çölden getirmekle Rabbim bana hakikaten ihsan buyurdu. Doğrusu Rabbim dilediğine lutfunu ihsan eder. Şüphesiz O, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.» Ali Fikri Yavuz Ebeveynini taht üzerine çıkardı, onlar da ebeveyn ve on bir kardeş kendisine hürmet için eğildiler veya kendisine kavuştuklarından şükür secdesine kapandılar. Yûsuf dedi ki “-Ey babacığım! işte bu, önceden gördüğüm rüyanın tâbiridir. Doğrusu Rabbim onu tahakkuk ettirdi, hakikaten bana ihsan buyurdu. Çünkü beni zindandan çıkardı, şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra sizi, çölden bana getirdi. Muhakkak ki Rabbim, dilediğine lütfedicidir; çünkü O Alîm’dir, Hakîm’dir. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Ve ebeveynini taht üzerine çıkardı, hepsi onun için secdeye kapandılar, ve ey babacığım, dedi işte bundan evvelki ru´yamın te´vili bu, hakikaten rabbım, onu hak kıldı, hakikaten bana ihsan buyurdu çünkü beni zındandan çıkardı ve sizi badiyeden getirdi. Şeytan benimle biraderlerimin arasını dürtüşdürdükten sonra, hakikat rabbım meşiyetinde lâtif, hakikat bu, o, öyle alîm, öyle hakîm Fizilal-il Kuran Ana babasını makam koltuğuna oturttu, bu arada hep birlikte önünde secdeye kapandılar. Bunun üzerine Hz. Yusuf, babasına dedi ki; Babacığım, bu olay, bir zamanlar gördüğüm rüyanın somut yorumudur, Rabbim o rüyayı gerçeğe dönüştürdü. Ayrıca beni hapisten çıkararak ve şeytanın kışkırtması sonucunda kardeşlerimle aramın açılmasından sonra sizleri çöl ortasından kaldırıp yanıma getirerek bana lütufta bulundu. Hiç kuşkusuz Rabbim dilediklerine karşı lütufkâr davranır. O her şeyi bilen ve her yaptığını yerinde yapandır.» Hasan Basri Çantay Babasını ve anasını tahtının üstüne çıkarıb oturtdu. Hepsi onun için ona kavuşdukları için secdeye kapandılar. Yuusuf dedi ki Ey babam, işte bu, evvelce gördüğüm rü´yânın tehakkukudur. Gerçek, Rabbim onu doğru çıkardı. Bana iyilik etdi. Çünkü beni zindandan çıkardı. Şeytan benimle kardeşlerimizin arasını bozduktan sonra da O, sizi çölden getirdi. Şübhesiz ki Rabbim, dileyeceği şeyleri çok güzel, çok ince tedbîr edendir. Hakkıyle bilen, tam hikmet saahibi olan Odur». İbni Kesir Ana-babasını tahtın üzerine çıkarıp oturttu. Hepsi onun için secdeye kapandılar. Dedi ki Babacığım; işte bu; vaktiyle gördüğüm rüyanın gerçekleşmesidir. Doğrusu Rabbım, onu gerçekleştirdi ve bana ihsan etti de; şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, beni zindandan çıkardı ve sizi çölden getirdi. Muhakkak ki Rabbım, dilediğine lütufkardır. Muhakkak ki O´dur O, Hakim, Alim. Ömer Nasuhi Bilmen Ve babası ile anasını yüksek bir taht üzerine kaldırdı ve onun için hepsi secdeye kapandılar ve dedi ki Ey pederim! İşte bu, evvelce görmüş olduğum rüyamın te´vilidir. Onu Rabbim vakıa mutabık kıldı ve muhakkak ki, bana ihsanda bulundu. Çünkü beni zindandan çıkardı ve sizi çölden getirdi, benim ile kardeşlerimin arasını şeytan bozduktan sonra. Şüphe yok ki, Rabbim dilediği şey için pek latîf tedbir sahibidir. Muhakkak ki alîm, hakîm olan O´dur O. Tefhim-ul Kuran Babasını ve annesini tahta çıkarıp oturttu; onun için secdeye kapandılar. Dedi ki Ey Babam, bu, daha önceki rüyamın yorumudur. Doğrusu Rabbim onu gerçek kıldı. Bana iyilik etti, çünkü beni zindandan çıkardı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra, O, çölden sizi getirdi. Şüphesiz benim Rabbim, dilediğini pek ince düzenleyip tedbir edendir. Gerçekten bilen, hüküm ve hikmet sahibi olan O´dur.»
❬ Önceki Sonraki ❭ وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
yusuf süresi 100 ayet fazileti